[OSList] The five principles in Welsh?

Annette Zera azera at gettingonbrilliantly.co.uk
Mon Jul 16 01:11:10 PDT 2012


So good to laugh out loud at breakfast, thanks Jon.
Annette

On Sun, Jul 15, 2012 at 4:12 PM, Jon Harvey
<jon at jonharveyassociates.co.uk>wrote:

> HI Lisa and all****
>
> ** **
>
> Just came across this in a book of funnies I have had for a while:****
>
> ** **
>
> *A chicken company’s slogan “It takes a tough man to make a tender
> chicken” was translated into Spanish as “It takes a sexually stimulated man
> to make a chicken affectionate”. Billboards throughout Mexico were
> emblazoned with the slogan along with a picture of the company’s owner next
> to a chicken.*
>
> ** **
>
> And this was before Google translate!****
>
> ** **
>
> In another example:****
>
> ** **
>
> *The Dairy Association’s slogan “Got milk?” was translated into Spanish
> as “Are you lactating?”*
>
> ** **
>
> And finally – it is not just Spanish of course:****
>
> ** **
>
> *Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
> American campaign “Nothing sucks like an Electrolux”*
>
> ** **
>
> Have fun!****
>
> ** **
>
> Atb****
>
> ** **
>
> Jon ****
>
> ** **
>
> ** **
>
> ** **
>
> *From:* oslist-bounces at lists.openspacetech.org [mailto:
> oslist-bounces at lists.openspacetech.org] *On Behalf Of *Lisa Heft
> *Sent:* 10 July 2012 06:40
> *To:* World wide Open Space Technology email list
> *Subject:* Re: [OSList] The five principles in Welsh?****
>
> ** **
>
> Hi, Jon, Kirsty and others - ****
>
> ** **
>
> My experience with the online translation software - for example in
> Spanish - is that I have to go in there (if I am using something like
> Google Translate) to select / correct / substitute words that may in fact
> be choices for literal translations of words but are not correct or fluid
> for communication.****
>
> ** **
>
> For example I had a hilarious translation that translated something I was
> saying about the fact that I was going to fly into an airport (in an
> airplane) with the word 'fly' (the insect).****
>
> ** **
>
> I have also have the experience of - even with someone who is fluent in a
> language - if they do not have the depth and breadth of an expansive
> vocabulary, they do not have the words to capture the nuance and meaning of
> everything they are translating. They translate something literally. Which
> does not translate something culturally or regionally.****
>
> ** **
>
> So when I have looked for translations - I have sought out someone who is
> very expressive and nuanced in their own home language - and we sit
> together and talk about what these principles and law phrases really truly
> mean, in the context of Open Space. And in the course of the conversation
> not only are they asking and offering things that we can explore and
> clarify together for the best choice of words - but they also become a
> passionate ambassador for the Open Space event itself. And together we
> learn so much about culture, context and communication.****
>
> ** **
>
> I always say this - and in fact I have had this experience: If you cannot
> find a professional translator or a person with an extensive vocabulary in
> their home language (and ability to understand yours for that conversation)
> - find.... a poet. Because their job is to swim around in language and
> select words - not always the obvious words - for rich and complex
> meaning-making.****
>
> ** **
>
> Friends - what are your other experiences, especially if different than
> mine?****
>
> ** **
>
> Lisa****
>
> ** **
>
>  ****
>
> On Jul 9, 2012, at 5:35 AM, Jon Harvey wrote:****
>
>
>
> ****
>
> Hi Kisty****
>
>  ****
>
> Google translate says:****
>
>  ****
>
> Pwy bynnag ddaw yn y bobl iawn****
>
> Beth bynnag fydd yn digwydd yw'r unig beth a allai gael****
>
> Lle bynnag y mae'n digwydd yn y lle iawn****
>
> Pryd bynnag y bydd yn dechrau yn yr adeg iawn****
>
> Pan mae'n dros mae'n dros****
>
>  ****
>
> Mae cyfraith dwy droedfedd / gyfraith symudedd****
>
> Byddwch yn barod i gael ei synnu****
>
>  ****
>
> Given that Welsh is a pretty formulaic language (unlike English) – there
> is a good chance this translation is reasonable.****
>
>  ****
>
> Hope this helps****
>
>  ****
>
> atb****
>
>  ****
>
> Jon****
>
>  ****
>
> *From:* oslist-bounces at lists.openspacetech.org [
> mailto:oslist-bounces at lists.openspacetech.org<oslist-bounces at lists.openspacetech.org>
> ] *On Behalf Of *Kirsty Lothian
> *Sent:* 05 July 2012 16:38
> *To:* oslist at lists.openspacetech.org
> *Subject:* [OSList] The five principles in Welsh?****
>
>  ****
>
> Hello OS List,****
>
>  ****
>
> I think this is actually my first post, although I have been reading for
> few years now! I am working with Improbable and Phelim McDermott on the
> Devoted and Disgruntled open space Roadshow which we are on this summer. On
> Saturday we will be doing our very first OS bilingual in Welsh and English.
> So... Does anyone know the principles and laws in Welsh?****
>
>  ****
>
> We are after the full complement:****
>
>  ****
>
> Whoever comes are the right people****
>
> Whatever happens is the only thing that could have****
>
> Wherever it happens is the right place****
>
> Whenever it starts is the right time****
>
> When it's over it's over****
>
>  ****
>
> The law of two feet/ law of mobility****
>
> Be prepared to be surprised****
>
>  ****
>
> Many thanks for any help you can offer,****
>
> Thanks,****
>
>  ****
>
> Kirsty****
>
> ** **
>
> _______________________________________________
> OSList mailing list
> To post send emails to OSList at lists.openspacetech.org
> To unsubscribe send an email to OSList-leave at lists.openspacetech.org
> To subscribe or manage your subscription click below:
> http://lists.openspacetech.org/listinfo.cgi/oslist-openspacetech.org
>
>


-- 
Annette Zera
19 Highbury Terrace Mews
London N5 1UT

0207 226 2768
07951771466

www.gettingonbrilliantly.co.uk
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20120716/df6d0239/attachment-0008.htm>


More information about the OSList mailing list