multilingual groups
Lisa Heft
lisaheft at openingspace.net
Wed Aug 26 11:24:34 PDT 2009
Hello, dear colleagues -
(get a cup of tea as this is a l-o-n-g reply so I can excerpt
something for you)
The fabulous Rachel Pfeffer asked about how to work with translation
during Open Space - and I know you will share with her some great
ideas - Larry, I enjoyed yours (and did you not have an experience
with translation of the word...what was it, butterfly? in one Inuit
community? Was that you?)
I have found when you supply a group with a lot of professional
translators, those translators are often politely waved away from the
discussion groups, because participants are handling their own
'whisper translation' in a lovely self-organizing way. But they are
very helpful as professional translators often have a wider range of
vocabulary words in mind to offer the nuances of context across
culture. if you have capacity for this, it is useful to think about
it in advance as part of your design. And I would recommend thinking
of culture in addition to language to see if that informs any of your
design for timing, food, visuals or other elements.
As many of you know, my passion is for access and inclusion, as well
as for honoring capacity within each participant. So I think it is
important to do a wonderful amount of work in advance to imagine and
ask what individuals you are inviting will need, to feel truly welcome
and able to participate like the others. I am excerpting here from an
article in my "Open Space Idea Book" to share with you one particular
experience in a multi-language Open Space environment. Also, to those
of you who are newer on this list - you may also find some past
messages about translation and multi-language environments - and other
questions you may be thinking about - in the archives of the OSLIST,
at http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html . But don't
ever let that stop you from asking right out here in the circle, as
Rachel has done to invite this rich discussion.
Lisa
PS: Participants who come to my Open Space Learning Workshops each get
a copy of the book I mention above - it has not yet been published.
excerpt from
Open Space Conference for Immigrant and Refugee Farmers
by Lisa Heft
In February 2007, two-hundred and sixty participants joined together
for three days rich with learning, networking and knowledge-sharing at
the National Immigrant and Refugee Farming Initiative’s (NIFI)
historic Inaugural National Conference for Immigrant and Refugee
Farmers. NIFI advocates for immigrant farmers and works to build
awareness about the unique challenges immigrant farmers face, while
increasing the visibility of their important contributions to our
communities and agriculture.
Participants speaking over 17 languages traveling from all across
America to meet and share best practices, challenges, ideas and
solutions for 3 days. One of the challenges was that many of the
participants were monolingual non-English speakers. Languages
included Spanish, Russian, Arabic, Hmong, Vietnamese, Somali Bantu
(Maay Maay), Khmer, French, Navajo and others. Plus, not all of the
participants could read written word, even in their home languages.
So our design for both the Open Space and the other activities
included an emphasis on multiple languages and modalities.
The pre-work was complicated, the design work was challenging, the
event and site kept the core planning and facilitation team on its
toes - and, as is usual - the success of the conference was due to an
interdisciplinary, intercultural, skilled, flexible and energetic
team. Registration was in two languages (Spanish and English - the
two languages spoken by the most participants) and we knew that those
who could not access written language, English, Spanish or computers
would have an advocate working with them to register for the
conference. So we asked all registrants to pre-identify what
languages they spoke. We also asked who would like to spend some of
their time helping us as notes-takers. This helped us identify what
translation and other support we might need, what were the top
languages spoken, and helped us ‘seed’ the room with enough people of
diverse languages who were comfortable writing as notes-takers.
Spanish, English and Hmong were our top three languages spoken -
therefore NIFI collaborated with the Highlander Center in Tennessee,
USA, who held a training in Maine, USA for a group of farmers serving
as peer simultaneous translators for the conference. To that we added
a few professional translators from Professional Translation
Interpretation Services in North Carolina, USA. We had multi channel
translation headsets for about 40 people, I believe. Then, as we had
asked in advance about languages participants spoke, we pre-labeled
every participant’s conference badge with color-coded dots indicating
which languages they spoke - and we gave them extra dots to fill out
and apply to their own badges to add additional languages they spoke.
This would help is with ‘whisper translation’ - people being able to
sit together to translate for each other. It was important that we
support participant self-organization for translation as well as offer
professional support. The professional and peer translators wore
strips of color fabric coded to match the dots on everyone’s badges.
If a translator spoke more than one language, she would have several
strips of fabric - they wore these as neck ornaments, arm-bands -
whatever fit their personal style. In this way, you could easily find
someone to help you wherever you were in the conference.
Then there was the challenge of how to design for a switch from the
conference host and the facilitator speaking to the full group
(welcome, explanation of the Open Space process and guidelines) -- to
the voices of the participants themselves coming to the center and
announcing their topics. So we started with those who needed it on
headset (Spanish, Hmong and Maay Maay listeners - others sat next to
friends and peer translators for whisper translation). Participants
wishing to announce and host a session would walk up to one of two
long tables (one in each of two aisles in the circle) and write their
topic and name on the top half of an 11 x 17” piece of paper. A multi-
lingual person sitting at that table would help them if they could not
write and would also add another language translation onto that sign
(ideally in one of our three top languages) in another color. The
convenor would then walk to the center where they would stand at a
microphone to announce their topic. After I had invited convenors to
announce and post their sessions, I joined a group of translators
seated near the microphone in the center. We had a cordless microphone
to pass amongst ourselves. As this convenor would announce their
session (in their own voice; their own language) we would pass the
microphone to each other to translate immediately after them into the
top 3 languages. Then the convenor posted their sign on the Agenda
Wall and so continued the Agenda co-creation process.
After returning to headset (for some) for my explaining the schedule
for the day, the group broke into discussion areas and conducted their
conversations throughout the day using whisper, peer or professional
translators as needed.
Topics included a wide range of subjects in over 150 sessions during
two days: beekeeping and pollination, how to apply for funding,
engaging high school youth, organic pest control, growing mushrooms,
abuse of immigrants, disaster response, organic corn for masa, organic
crop development, growing ethnic crops, farming in an arid
environment, building greenhouses out of found resources, and more.
Notes-takers self-selected for all the groups, though we knew we had
seeded this thought of note- taking before the conference -- so those
who were multi-lingual and able to write easily simply supported each
group by notes-taking on paper notes-taker forms (with English and
Spanish both on the form). Throughout the day they would transcribe
their notes at the bank of computers in the Newsroom. If they had
taken notes in a language besides English they would sit with a
colleague to translate before entering them into the Book of
Proceedings -- as our first edition of the Book would be in English
and then we would have the book translated into several other
languages next, thanks to the funders. Note that this was not an
event in which we created the Book for viewing during the event - we
finalized and distributed it post-event, translated it into other
languages and also had photos and video for non-readers to review the
event. Some groups also gathered post event to tell the stories of
the event to each other and to their communities as a way of sharing
the news with non-readers.
And so it went for 2.5 days, with Evening News happening much like the
openings each day - with some folks on headset and others sitting next
to peers for whisper translation. For Closing Circle we allowed 2
hours - as in many of these cultures speakers use more words to frame
their experiences and tell of their experiences through telling
stories or returning to themes while they speak.
My many thanks to all of my colleagues and partners who helped during
the pre-work and during the conference itself - a true team effort.
This was one of the most exciting and fulfilling Open Space events I
have ever had the honor to be part of. My hat is off to Rebecca
Morgan, Tony Machacha, Kathy Findley, Alison Cohen, my other
colleagues at NIFI and Heifer and to all the participants of this
conference, including the wise, creative and dedicated farmers who are
forging a new life -- and contributing to their communities’ health
and wellness with their efforts.
Lisa Heft
Consultant, Facilitator, Educator
Opening Space
lisaheft at openingspace.net
www.openingspace.net
Join me for the Open Space Learning Workshop
December 9-11, San Francisco
*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20090826/dd82b902/attachment-0016.htm>
More information about the OSList
mailing list