after a couple of weeks

NigelSeys-Phillips nigel at fulcrum.com.sg
Wed Nov 8 16:59:58 PST 2006


Dear Arno - and others,

A great question for the more experienced among us to answer as I was
wondering exactly the same thing last week.
I was working in Vietnam and preparing all the posters and briefing the
people who were going to help and we ran the "opening" so everybody could
understand and created the first stage of an agenda for them to get into the
spirit of OS....and one of the first issues that came up was "how do we
translate Open Space into Vietnamese...we don't really have an understanding
of the concept / context"
It provoked the question (apart from the obvious one I had already missed of
how we translated it before in other languages)...has anybody else had
questions raised on multi-lingual sessions and what did it come out at
literally?

Would certainly help to have others' experience
Best regards
Nigel

Nigel Seys-Phillips
Fulcrum Business Management Solutions
30 Mount Elizabeth
#04-34 Highpoint
Singapore 228519
Tel: +65 9639 2510
E-mail: nigel at fulcrum.com.sg
 
 
-----Original Message-----
From: OSLIST [mailto:OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU] On Behalf Of Arno
Baltin
Sent: Thursday, 9 November 2006 3:37 AM
To: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
Subject: after a couple of weeks

Hi everyone,

I have been following the list for couple of weeks now.
My first question here was rather technical (on possible analysis of the 
OS produced text) and I did expect more conversation on technical  
aspects of OS. Seems that this makes about 15-20% of  information 
exchanged. I got some valuable hints on OS without walls, Canadian 
tables etc. A big surprise is conversations and information on parallel 
methods and especially on where and what for they are used! This really 
opened my view.  So thank you for  keeping this list alive!
As following these conversations in English  I  noticed that the name of 
the method (OS) as translated into Estonian has a bit different meaning 
than originally. Could be that my  English isnt good enough but Open 
Space have at least 2 meanings (for me): 1. this is a space that is 
open(ed), 2. an imperative - open (the) space!  If  to make an reverse 
translation from Estonian (Avatud Ruum) we will get "(already) opened 
space".
I am curious what niances of meaning has OS in different languages. 
Could be of course that this topic has already been on the list.

best regards,

Arno Baltin
 

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist



More information about the OSList mailing list