Simultaneous translation at 5-language Open Space event [long]
Joelle Lyons Everett
JLEShelton at aol.com
Sun Jan 14 15:33:06 PST 2007
In a message dated 12/18/06 2:36:28 AM, filiz at bugday.org writes:
Phelim--
I have never tried working in gibberish, but have hosted poetry workshops at
several international gatherings. I encourage participants to read poems in
their own languages, and suggest that listeners try to feel the meaning,
before any translation or paraphrasing is done. In most cases, the meaning of the
poem communicates quite well from the sound of the words, the intonation and
feeling in the voice, and the body language of the reader. More of our
communication is truly heart to heart than we realize!
Joelle
>
>
> I WOULD recommend actually trying a rehearsal of the intro IN GIBBERISH
> without anyone there to discover which bits of the process are being communicated
> not by the words but by other means to reassure you people will get it in
> whatever language you are speaking.
>
>
>
>
>
> Phelim
>
>
*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20070114/2c016404/attachment-0015.htm>
More information about the OSList
mailing list