Simultaneous translation at 5-language Open Space event [long]

Diane Brandon diane at keysregion.org
Sat Dec 16 05:32:57 PST 2006


You remind me of this email that is making the rounds:

<<This is one of the many tricks to speed reading. They teach you to  
look at the frsit & lsat letetr of a word and your brain will fill in  
the rest. Pretty cool. If you can read this, you have a strange mind  
too. Can you raed tihs?
I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was  
rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a  
rscheearch at Cmabrigde Uiner vtisy, it dseno't mtaetr in waht oerdr  
the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng is taht the frsit  
and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses  
and you can sitll raed it whotuit a pboerlm. Tihs is bcuseae the  
huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a  
wlohe.
Azanmig huh? yaeh and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt!>>



Diane Brandon, M.Ed., Coordinator
KEYS Coalition (CWC)
Landmark Hill Community Resource Center
518 Rte One Suite 4
Kittery, ME 03904
207-438-9100
Fax: 207-439-8764
diane at keysregion.org
www.keysregion.org



On Dec 16, 2006, at 5:00 AM, Phelim McDermott wrote:

> Hi there Lisa,
>
> If I had to do an open space for people with five different  
> languages as a performer i would have no hesitation now i know the  
> format to do the introduction in a language no one understands  
> Gibberish!
>
> Over the years training actors to use Gibberish IE made up sound  
> language I have been amazed by what actually gets communicated by  
> the voice and the body. Indeed after practice and clear feedback  
> about what people get good gibberish speakers can communicate  
> virtually anything in nonsense language.  (except perhaps trade  
> names). For further guidance check out Viola Spolins improvisation  
> for the theatre.
>
> I can well understand that seems too far out for someone not used  
> to that but I WOULD recommend actually trying a rehearsal of the  
> intro IN GIBBERISH without anyone there to discover which bits of  
> the process are being communicated not by the words but by other  
> means to reassure you people will get it in whatever language you  
> are speaking.
>
> Phelim
>
>
> On 15 Dec 2006, at 21:29, Wendy Farmer-O'Neil wrote:
>
>> Hi Lisa,
>>
>>
>>
>> Just some initial thoughts…
>>
>> Once you hit five language groups you have gone from complicated  
>> to complex!  No wonder your super brain is fried!  A complex  
>> challenge requires a complex response: so why not Open Space for  
>> it? Would it be possible to convene a small OS (or online) with  
>> representatives from each of the groups both literate and non- 
>> literate, to create the action plan for providing accessibility  
>> support?  I have had recent conversations with both Brian B. and a  
>> GCP colleague, Marquis Bureau, who have wrestled with some of  
>> these issues.  One of the insights we uncovered was that these  
>> groups have ways of communicating and functioning that are unknown  
>> to us and that we need to access their expertise in oral/non- 
>> literate and minority language culture.
>>
>>
>>
>> Cheers from another rainy coastland,
>>
>> Wendy
>>
>>
>>
>> From: OSLIST [mailto:OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU] On Behalf Of  
>> Lisa Heft
>> Sent: Friday, December 15, 2006 8:12 AM
>> To: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
>> Subject: Simultaneous translation at 5-language Open Space event  
>> [long]
>>
>>
>>
>> Hello, dear colleagues –
>>
>>
>>
>> I am facilitating an event which will be in 5 languages.
>>
>>
>>
>> It is a conference for immigrant farmers and the people who  
>> provide services, support, advocacy, education and funding for them.
>>
>>
>>
>> The languages spoken will be English, Spanish, Hmong, Lao, and  
>> Maay Maay (Somali Bantu language).
>>
>>
>>
>> I have indeed facilitated Open Space where many more than 5  
>> languages were spoken – and while there may sometimes have been a  
>> translator on headset for one or two main language groups other  
>> than English (my own language), others in the group with other  
>> language needs simply sat with friends from their countries and  
>> translation was handled casually as folks sat together grouped by  
>> language in the big opening circle.  Signs for principles, law,  
>> theme and so on were of course in those several languages.  And in  
>> the discussion sessions folks helped each other translate, no  
>> matter what was the language.  I have had some clients provide  
>> translators to walk around and offer help during the discussion  
>> sessions – and though these folks are greatly appreciated they are  
>> often smilingly waved away because the participants have self- 
>> organized to take care of each other.  Still, I think it is an  
>> important support (and message of dedication to inclusion and  
>> access) for a client to provide these roaming translators, if they  
>> have capacity to do so.  And some discussion groups do indeed use  
>> them.
>>
>>
>>
>> Also, in these events, the ‘main’ language, the language of the  
>> conference, was in English, or Spanish, or some other main  
>> language.  What I mean is that most participants were bilingual -  
>> could speak both their home language and the main language of the  
>> conference in whatever country it was in.
>>
>>
>>
>> In this upcoming event, however, there will be about 5 main  
>> languages spoken and many participants in each of those language  
>> groups.   And there will be a large percentage of monolingual  
>> people (only speak their own language).
>>
>>
>>
>> I think technology (headsets and simultaneous translators) can  
>> help in this situation, and this client has that capability.  To  
>> have 4 people walk the circle with me (which I have done before  
>> with 1 or 2 people) and repeat my words in other languages (and  
>> discussion session convenor’s words when they announce their  
>> session topics) would take 4 times as long.  It is doable, but  
>> hard on the energy for listeners.  Also: to create written topic  
>> signs – these might be in any of the 5 languages – how to help all  
>> participants know all possible sessions they could go to?
>>
>>
>>
>> It sounds quite complicated.  Or maybe I just have ‘Fried Brain  
>> Syndrome’ and I’m just not seeing the simple solutions here…
>>
>>
>>
>> I would love to hear your experiences and recommendations for  
>> translation during the event. This client has funding and  
>> capability for various solutions – if you can help me think this  
>> out and add what you have done that has worked for you I would  
>> greatly appreciate it.
>>
>>
>>
>> We have:
>>
>>
>>
>> ___________________________________
>>
>>
>>
>> Activity – Plenary – welcome, introduction of principles-law- 
>> process (full group – 250 people)
>>
>>
>>
>> What’s Happening
>>
>> Lisa speaks English – so, I think, may the hosts
>>
>>
>>
>> Solution
>> Everyone on headset, 4 translators translate Lisa’s words to their  
>> respective-language participants.  (By the way, when they  
>> register, participants are asked to identify their language needs  
>> – many of them have NGO representatives who are helping them  
>> register.)
>>
>> Other ideas?
>>
>> ___________________________________
>>
>>
>>
>> Activity -- Announcing topics and making those topic signs
>>
>>
>>
>> What’s Happening
>>
>> Convenors would speak in any of their 5 home languages to announce  
>> their topics
>>
>>
>>
>> Solution
>> (Question: we are all on headsets and I understand how on our  
>> headsets is one translator – which is who we listened to when just  
>> Lisa was speaking – what to do when we each must switch to then  
>> hearing a translation *to* our own language *from* any one of 4  
>> other languages?  One option is the lower-tech version where 5  
>> translators are at microphones and the convenor’s session title is  
>> repeated 4 times)
>>
>>
>>
>> Another issue: convenors may not all be able to read and write.   
>> Over 50 or 60% in this conference will be able to read.  Shall we  
>> have all session convenors come up to a table with 5 translators  
>> sitting at it, tell their topic and have the translators write the  
>> languages on a flip-chart page as the one topic sign?  And when  
>> their sign is done the convenor walks with it into the center to  
>> announce her/his topic, and other translators on headset (or in  
>> person at microphones) translate that topic title verbally as they  
>> announce it?  And: how will non-readers know what each session’s  
>> set of topics is?  I could adjust the design – we could do one  
>> round of announcing / sessions at a time, so people could hear  
>> just one set of sessions announced, then break out and go to those  
>> sessions, then reconvene in full circle as the next set of  
>> sessions is announced, and so on.  There are probably 20 sessions  
>> possible at a time.  Can people retain this sort of audio memory?
>>
>>
>>
>> See how complicated I am making it?  Or am I solving the problem?   
>> Other ideas?
>>
>> ___________________________________
>>
>>
>>
>> Activity -- Discussion sessions (probably 20 discussion areas)
>>
>>
>>
>> What’s Happening
>>
>> In past events some of my clients have provided roaming  
>> translators.  Some groups might of course meet *by* language.  So  
>> maybe the other mixed-language groups would just signal roving  
>> translators’ help for whatever language they don’t have the  
>> capability to casually translate into.  But maybe they would need  
>> to ask for several translators.  What are your ideas and  
>> experiences?  Remember – the translators may only know their own  
>> language + English.
>>
>>
>>
>> Solution
>> By the way, perhaps every person registering could receive colors  
>> for their name badge indicating the languages they speak.  The  
>> translators could also have colors on their badges. In this way  
>> the full group could see how their language needs could be met by  
>> the people sitting around them in addition to the roaming  
>> translators.  Other ideas?
>>
>> Other ideas?
>>
>> ___________________________________
>>
>>
>>
>> Activity -- Documentation of discussions
>>
>>
>>
>> What’s Happening
>>
>> Not all of these participants read and write.
>>
>>
>> Solution
>> One idea is to post a scribe who ‘lives’ at each discussion area  
>> and sits with a laptop or flip-chart.  This person will need  
>> translation, too, perhaps, if the languages spoken in their little  
>> groups is not theirs.  And I am guessing it would be easiest for  
>> this client if the scribe wrote in English (the client could have  
>> the Book of Proceedings translated post-event into participant  
>> languages).  I just choose English as one language (the client’s  
>> language and that of about 50% of the mono- and bilingual  
>> participants).  I am guessing that it would be even better for  
>> this scribe to be bilingual English-Spanish (thus handling 2 out  
>> of the 5 languages, Spanish perhaps being the next largest  
>> language group at this event).  Having a scribe at each discussion  
>> area might still mean having a Newsroom – scribes could have some  
>> time at the end of each day to input and finalize their session  
>> notes.  Documentation may also include graphic recording, digital  
>> photos (later shared electronically and in hard-copy) and other  
>> documentation methods for non-readers.
>>
>> Other ideas?
>>
>> ___________________________________
>>
>>
>>
>> Activity -- Evening event
>>
>>
>>
>> What’s Happening
>>
>> This will perhaps be musicians of a few different cultures/ 
>> countries and 3 farmers telling their experiences through story.   
>> The 3 farmers will be speaking each a different language.
>>
>>
>>
>> Solution
>> If the musicians sing something, the text could be pre-translated  
>> for those who read.  But / and I somehow feel that art can be  
>> *felt*, as well.  And I would like the graphic recorders to be  
>> creating documentation during this activity, as well.  I am  
>> guessing we would once again all be on headsets to hear the  
>> stories in our own languages.  Perhaps we should include ear  
>> massages, too!   ;o)
>>
>> Other ideas?
>>
>> ___________________________________
>>
>>
>>
>>
>>
>> Please feel free to tell me if and where I am making this much  
>> more complicated than it needs to be.  However, the client and I  
>> would love to provide more support to individuals who are non- 
>> English speakers as a way to equalize their access and inclusion  
>> in this event.
>>
>>
>>
>> Thank you for sharing your thoughts and experiences,
>>
>>
>>
>> Lisa
>>
>>
>>
>> ___________________________
>>
>> L i s a   H e f t
>>
>> Consultant, Facilitator, Educator
>>
>> O p e n i n g  S p a c e
>>
>> lisaheft at openingspace.net
>>
>> www.openingspace.net
>>
>>
>>
>> * * ==========================================================  
>> OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU ------------------------------ To  
>> subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of  
>> oslist at listserv.boisestate.edu: http://listserv.boisestate.edu/ 
>> archives/oslist.html To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST  
>> FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist * *  
>> ==========================================================  
>> OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU ------------------------------ To  
>> subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of  
>> oslist at listserv.boisestate.edu: http://listserv.boisestate.edu/ 
>> archives/oslist.html To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST  
>> FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist
>
> * * ==========================================================  
> OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU ------------------------------ To  
> subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of  
> oslist at listserv.boisestate.edu: http://listserv.boisestate.edu/ 
> archives/oslist.html To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST  
> FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist


*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20061216/c9a53040/attachment-0016.htm>


More information about the OSList mailing list