Dictionary of change - who would like to participate?

Change Management Toolbook holger at change-management-toolbook.com
Wed Jul 16 11:40:27 PDT 2003


Hi everybody,

I believe it is time to revive an old project of mine, which nearly has been
forgotten. Some of you might remember that we started a dictionary of
change, which contains translations of words relevant to change process in
the following languages:

English
Espanol/Spanish
Italiano
Cesky/Czech
Deutsch/German
Polish
Svenska/Swedish
Portugues/ Portuguese
Francais/French

Maybe you would like to have a look on it and add some new words or
translations - of even a new language !
Check it out, under
http://www.change-management-toolbook.com/dictionary.html
You will find a link to a Word document, which is protected and in the
revision mode. Send me your revisions!

I would like to have areal web based solution, in which people can easily
search/find and enter news terms. This would cost about USD 3-4,000 and I
would like to see whether anybody of you would be interested to share the
costs and make it a real project. Presently, it is a part of my website, but
if we find a project group, we would give it an independent URL. The idea
behind is not really a dictionary, but more a kind of global mental map.
People might use terms differently, and we could provide opportunities for
comments which explain the framework in which the tems are applied.

Further, I would like to invite you to take part in our Open Space Online on
September 25, 2003, which has the subject:
"Preparing for the future - What are the New Change Management Tools?"
Please follow the links on the mentioned website. So far, we have 29
registrations, from Canada, the US, New Zealand, Germany, Mozambique,
Switzerland, Netherlands and other countries.

Warm regards,
Holger Nauheimer


Dr. Holger Nauheimer
BeraterKompetenz
Rosenheimer Str. 5
10781 Berlin

Tel. +49-30-219 684 49
http://www.beraterkompetenz.de/

http://www.change-management-toolbook.com/


-----Ursprungliche Nachricht-----
Von: OSLIST [mailto:OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU]Im Auftrag von Joelle
Lyons Everett
Gesendet: Mittwoch, 16. Juli 2003 01:51
An: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
Betreff: Re: Languages and Translations (was: Languages in Europe...)

Lucy, Artur--

After so many years, I could not be sure that the word used was "rolas."
The
results that we got would make me think that the translator had said
something like "social roles," though the answers were more oriented to
family than to
careers.  Anyway, I would not draw any serious conclusions about something
in
an unfamiliar language.
Lucy, I do not mind the story being told, but since the incident was many
years ago, I cannot assure you that my memory of it is accurate.

I also, when working in another language with a translator, would not tell
jokes.  I have used poems in groups where there were several languages, and
had
someone translate who was bilingual or a well-trained, experienced
translator.
 For a poetry reading in Russia, I chose some poems and gave them to the
translator ahead, then in the session I read in English and she read in
Russian,
and the Russian poet who co-facilitated this session read in Russian, with a
translator reading in English.  But one woman in the group took one of my
books
in order to make her own translation (she said better because it rhymes,
which
is standard for Russian poetry). I was not so happy about that.  Artur is
accurate in saying that translating poems brings up a whole set of special
problems!

<<I think that people giving training in a foreign language in a different

country, when that training must be mediated  by a translater, must always

ask very seriously what are the qualifications of the translator in the

subject of the training and not only the "translation qualification" in

other subjects.>>

I was asked once to give a workshop on Creative Problem Solving in a Mexican
company, as part of a conference.  I was supported by simultaneous
translators, a person who took care of administrative details like
registration, passing
out materials, bringing supplies and collecting feedback forms, and also an
aide who was a member of the corporate training department, and had studied
Creative Problem Solving himself.  He gave me some coaching in advance, and
while
participants were working in small groups, listened to see if there were any
problems in the group, and conferred with me about what action I should
take.

This seemed to me like a realistic approach, and they provided this level of
support in all the workshops with English-speaking presenters.

Joelle

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu,
Visit:

http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu,
Visit:

http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html



More information about the OSList mailing list