Spanish translation

Lisa Heft lisaheft at pacbell.net
Wed Sep 18 20:02:24 PDT 2002


Hello, dear colleagues -

I will be holding space in Spanish and English next week for a statewide
conference of health and social services organizations.

I am conversant (not fluent) in Spanish but know full well the dangers
of accepting anything as an appropriate translation.

I found translations from articles on Open Space for the principles and
the law and other items.

Can you native Spanish speakers please check me on this?

- - -
[I say 'the law of two feet', and I also call it 'the law of motion and
responsibility']
La ley de de dos pies
and
La le de el movimiento? La Mobilidad? y responsabilidad
Sea preparado para ser sorprendido
Cualquiera que venga es la persona correcta

Pase lo que pase es lo unico que pudo haber pasado

Cuando quiera que empieze es el momento preciso

Cuando se termino, se termino

???

Also:

What would be the translation for

"Newsroom"

and

"Breaking News"??

Besos y gracias por su ayuda y su apoyo,

Lisa



L i s a   H e f t
Consultant, facilitator, educator
O p e n i n g  S p a c e
2325 Oregon
Berkeley, California
94705-1106   USA
(+01) 510 548-8449
lisaheft at pacbell.net
www.openspaceworld.com

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20020918/d28eb85d/attachment-0016.htm>


More information about the OSList mailing list