principles-law in turkish

Funda Oral fundaoral at ttnet.net.tr
Mon Oct 16 02:53:13 PDT 2006


I am doing something different. Few hours before the ost starts, i sit down and write the law
and the principles as they come from my heart at that time. So very fresh interpretation each time, special to the atmosphere, special to the group...whatever, however they make me feel like saying.

funda   
  ----- Original Message ----- 
  From: Erich Kolenaty 
  To: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU 
  Sent: Monday, October 16, 2006 11:38 AM
  Subject: Re: [Fwd: Re: Principles-law-be prepared in German]


  Michael did a great work by translating the principles in a very sensitive way into german and I use to follow his suggestions. The only issue, where I vary a little is

  Whenever it starts...
  I prefer "Es beginnt, wenn die Zeit reif ist", which does not change the meaning, but is sounding a little smoother in my ears.

  Greetings from lovely Vienna
  Erich


  ----- Original Message ----- 
    From: Michael M Pannwitz 
    To: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU 
    Sent: Friday, October 13, 2006 9:58 PM
    Subject: [OSLIST] [Fwd: Re: Principles-law-be prepared in German]


    Dear colleagues,
    I am taking the liberty to send you this exchange with the always-on-the 
    -road-never tiring- enthusiastic - you fill in here -
    Lisa Heft
    cheers from Berlin
    mmp

    -------- Original Message --------
    Subject: Re: Principles-law-be prepared in German
    Date: Fri, 13 Oct 2006 21:54:59 +0200
    From: Michael M Pannwitz <mmpanne at boscop.de>
    To: lisaheft at openingspace.net
    CC: michaeljr at boscop.de,  mareikiele at web.de,  'Erich Kolenaty' 
    <e.kolenaty at transformation.at>,  mmpanne at snafu.de
    References: <009701c6eee3$dec5a700$6601a8c0 at Lisa>

    Dear Lisa,
    liebe Lisa,
    here are the transliterations into German, I think a translation in the
    common meaning of the concept does not work well, its important to catch
    both the meaning and the language/culture of the language you use the
    stuff in.
    First of all, I used to translate
    Principles with the word Grundsätze.
    As I moved in open space for a number of years and by now having been
    involved in some 170 occasions as facilitator and trainer I frequently
    use the term
    Facts of Life or, in German,
    Tatsachen des Lebens
    for what I used to call principles or Grundsätze.
    This has partially to do with the fact that when I delved into the
    principles it seemed to me that they are in fact not principles in the
    narrow sense (Webster mentions: law, doctrine, assumed truth, etc.,
    which I think paves the road to calling the principles "rules" which
    quite a few of German facilitators tend to do...)but they are
    observations of how things usually are, very basic.

    And here are the German versions of the "Tatsachen des Lebens" as I use
    them and as they are being used - from my observation - by an increasing
    number of germanspeaking facilitators. I welcome and appreciate this
    development as open space spreads so that it is commonly recognizable
    while at the same time I do think it would be agains my basis
    understanding of open space to in any way insist that these renderings
    are the "truth". There has been a lot of discussions and reflections on
    these in trainings, Learning Exchanges and regional OSonOS...so its in a
    way a common product.

    Whoever comes is the right people
    Die da sind, sind genau die Richtigen

    Whatever happens...
    Was auch immer geschieht: Es ist das Einzige, was geschehen konnte

    Whenever it starts...
    Es fängt an, wenn die Zeit reif ist
    (I think this German idiom expresses the sense of the this fact of life
    well in the sense that it is not arbitrary or accidental when things
    begin but when "the time is ripe")

    When its....
    Vorbei ist vorbei / Nicht vorbei ist nicht vorbei
    (this is one of the few examples of the German being shorter than the
    English, Mark Twain would be surprised...)

    The Law of Two Feet
    Das Gesetz der zwei Füße
    Here, I have developed the habit of drawing not just two stationary feet
    on the poster visualizing the Law but depicting footsteps crossing the
    poster. Its usually half a footstep on the left side of the poster
    entering followed by two fullsized footsteps in the center and half a
    footstep at the right leaving the poster ...like walking across. That
    gives you the motion aspect.
    When it is clear that there are differently abled participants I have a
    wheelchair on the poster, too.
    Often, I add in my introduction some sentences under the heading
    Law of Mobility
    Gesetz der Mobilität.
    The responsibility part I talk about, its not implicitely mentioned or
    contained in the translation or in the poster...I wish someone would
    come up with a good idea to include it, but it needs to be kiss.
    I also think that the Law can stand for itself quite well as a sort of
    provocation which is then picked up by the facilitator in her
    introduction to the process.

    Be prepared to be surprised!
    Augen auf! Mit Überraschungen ist zu rechnen!

    Thanks for doing this work, Lisa, which I think is much more than just
    offering "translations" but an important and basic contribution to
    spreading open space on this planet.

    I take the liberty of sending this note also to oslist and the
    germanlanguage list serve (there are now 240 colleagues gathered there)

    Love and Peace
    mmp

    Lisa Heft wrote:
    > Hi, fabulous folks -
    > 
    >  
    > 
    > I thought I had this translation - but I found that I do not.  If you 
    > see this message I am hoping to print out some German signs within a few 
    > hours of my sending this message so if you have a moment to 
    > quick-respond, that would be great.
    > 
    >  
    > 
    > If one of you happens to be looking at your email right now by chance, 
    > can you do me a favor and give me the German 
    > translation/interpretation/version of these principles, law, etc.? And I 
    > not only shall I be able to offer this language on my signs in a 
    > multi-language Open Space I am about to do, but I will post these in my 
    > little growing international Glossary of terms and phrases at my website 
    > for our other colleagues to use and share.
    > 
    >  
    > 
    > Thank you,
    > 
    >  
    > 
    > Lisa
    > 
    >  
    > 
    >  
    > 
    > Whoever comes is the right person --
    > 
    > Whatever happens is the only thing that could have --
    > 
    > Whenever it starts is the right time --
    > 
    > When it's over, it's over --
    > 
    >  
    > 
    > The Law of Two Feet  -- 
    > 
    > (motion and responsibility) --
    > 
    >  
    > 
    > Be Prepared to Be Surprised  -- 
    > 
    >  
    > 
    >  
    > 

    *
    *
    ==========================================================
    OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
    ------------------------------
    To subscribe, unsubscribe, change your options,
    view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
    http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

    To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
    http://www.openspaceworld.org/oslist


  * * ========================================================== OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist 

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20061016/60f331cb/attachment-0015.htm>


More information about the OSList mailing list