<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2963" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I am doing something different. Few hours before
the ost starts, i sit down and write the law</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>and the principles as they come from my heart
at that time. So very fresh interpretation each time, special to the atmosphere,
special to the group...whatever, however they make me feel like
saying.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>funda </FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=e.kolenaty@aon.at href="mailto:e.kolenaty@aon.at">Erich Kolenaty</A>
</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A
title=OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU
href="mailto:OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU">OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU</A>
</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, October 16, 2006 11:38
AM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [Fwd: Re: Principles-law-be
prepared in German]</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2>Michael did a great work by
translating the principles in a very sensitive way into german and I use to
follow his suggestions. The only issue, where I vary a little is</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2>Whenever it starts...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial><FONT color=#800080 size=2>I prefer "<STRONG>Es beginnt,
wenn die Zeit reif ist"</STRONG>, which does not change the meaning, but is
sounding a little smoother in my ears.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2>Greetings from lovely
Vienna</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2>Erich</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2></FONT> </DIV>
<DIV>----- Original Message ----- </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #800080 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=mmpanne@boscop.de href="mailto:mmpanne@boscop.de">Michael M
Pannwitz</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A
title=OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU
href="mailto:OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU">OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU</A>
</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Friday, October 13, 2006 9:58
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [OSLIST] [Fwd: Re:
Principles-law-be prepared in German]</DIV>
<DIV><BR></DIV>Dear colleagues,<BR>I am taking the liberty to send you this
exchange with the always-on-the <BR>-road-never tiring- enthusiastic - you
fill in here -<BR>Lisa Heft<BR>cheers from Berlin<BR>mmp<BR><BR>--------
Original Message --------<BR>Subject: Re: Principles-law-be prepared in
German<BR>Date: Fri, 13 Oct 2006 21:54:59 +0200<BR>From: Michael M Pannwitz
<<A href="mailto:mmpanne@boscop.de">mmpanne@boscop.de</A>><BR>To: <A
href="mailto:lisaheft@openingspace.net">lisaheft@openingspace.net</A><BR>CC:
<A href="mailto:michaeljr@boscop.de">michaeljr@boscop.de</A>, <A
href="mailto:mareikiele@web.de">mareikiele@web.de</A>, 'Erich
Kolenaty' <BR><<A
href="mailto:e.kolenaty@transformation.at">e.kolenaty@transformation.at</A>>,
<A href="mailto:mmpanne@snafu.de">mmpanne@snafu.de</A><BR>References: <<A
href="mailto:009701c6eee3$dec5a700$6601a8c0@Lisa">009701c6eee3$dec5a700$6601a8c0@Lisa</A>><BR><BR>Dear
Lisa,<BR>liebe Lisa,<BR>here are the transliterations into German, I think a
translation in the<BR>common meaning of the concept does not work well, its
important to catch<BR>both the meaning and the language/culture of the
language you use the<BR>stuff in.<BR>First of all, I used to
translate<BR>Principles with the word Grundsätze.<BR>As I moved in open
space for a number of years and by now having been<BR>involved in some 170
occasions as facilitator and trainer I frequently<BR>use the term<BR>Facts
of Life or, in German,<BR>Tatsachen des Lebens<BR>for what I used to call
principles or Grundsätze.<BR>This has partially to do with the fact that
when I delved into the<BR>principles it seemed to me that they are in fact
not principles in the<BR>narrow sense (Webster mentions: law, doctrine,
assumed truth, etc.,<BR>which I think paves the road to calling the
principles "rules" which<BR>quite a few of German facilitators tend to
do...)but they are<BR>observations of how things usually are, very
basic.<BR><BR>And here are the German versions of the "Tatsachen des Lebens"
as I use<BR>them and as they are being used - from my observation - by an
increasing<BR>number of germanspeaking facilitators. I welcome and
appreciate this<BR>development as open space spreads so that it is commonly
recognizable<BR>while at the same time I do think it would be agains my
basis<BR>understanding of open space to in any way insist that these
renderings<BR>are the "truth". There has been a lot of discussions and
reflections on<BR>these in trainings, Learning Exchanges and regional
OSonOS...so its in a<BR>way a common product.<BR><BR>Whoever comes is the
right people<BR>Die da sind, sind genau die Richtigen<BR><BR>Whatever
happens...<BR>Was auch immer geschieht: Es ist das Einzige, was geschehen
konnte<BR><BR>Whenever it starts...<BR>Es fängt an, wenn die Zeit reif
ist<BR>(I think this German idiom expresses the sense of the this fact of
life<BR>well in the sense that it is not arbitrary or accidental when
things<BR>begin but when "the time is ripe")<BR><BR>When its....<BR>Vorbei
ist vorbei / Nicht vorbei ist nicht vorbei<BR>(this is one of the few
examples of the German being shorter than the<BR>English, Mark Twain would
be surprised...)<BR><BR>The Law of Two Feet<BR>Das Gesetz der zwei
Füße<BR>Here, I have developed the habit of drawing not just two stationary
feet<BR>on the poster visualizing the Law but depicting footsteps crossing
the<BR>poster. Its usually half a footstep on the left side of the
poster<BR>entering followed by two fullsized footsteps in the center and
half a<BR>footstep at the right leaving the poster ...like walking across.
That<BR>gives you the motion aspect.<BR>When it is clear that there are
differently abled participants I have a<BR>wheelchair on the poster,
too.<BR>Often, I add in my introduction some sentences under the
heading<BR>Law of Mobility<BR>Gesetz der Mobilität.<BR>The responsibility
part I talk about, its not implicitely mentioned or<BR>contained in the
translation or in the poster...I wish someone would<BR>come up with a good
idea to include it, but it needs to be kiss.<BR>I also think that the Law
can stand for itself quite well as a sort of<BR>provocation which is then
picked up by the facilitator in her<BR>introduction to the
process.<BR><BR>Be prepared to be surprised!<BR>Augen auf! Mit
Überraschungen ist zu rechnen!<BR><BR>Thanks for doing this work, Lisa,
which I think is much more than just<BR>offering "translations" but an
important and basic contribution to<BR>spreading open space on this
planet.<BR><BR>I take the liberty of sending this note also to oslist and
the<BR>germanlanguage list serve (there are now 240 colleagues gathered
there)<BR><BR>Love and Peace<BR>mmp<BR><BR>Lisa Heft wrote:<BR>> Hi,
fabulous folks -<BR>> <BR>> <BR>> <BR>> I thought I had
this translation - but I found that I do not. If you <BR>> see this
message I am hoping to print out some German signs within a few <BR>>
hours of my sending this message so if you have a moment to <BR>>
quick-respond, that would be great.<BR>> <BR>> <BR>> <BR>>
If one of you happens to be looking at your email right now by chance,
<BR>> can you do me a favor and give me the German <BR>>
translation/interpretation/version of these principles, law, etc.? And I
<BR>> not only shall I be able to offer this language on my signs in a
<BR>> multi-language Open Space I am about to do, but I will post these
in my <BR>> little growing international Glossary of terms and phrases at
my website <BR>> for our other colleagues to use and share.<BR>>
<BR>> <BR>> <BR>> Thank you,<BR>> <BR>> <BR>>
<BR>> Lisa<BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>>
<BR>> Whoever comes is the right person --<BR>> <BR>> Whatever
happens is the only thing that could have --<BR>> <BR>> Whenever it
starts is the right time --<BR>> <BR>> When it's over, it's over
--<BR>> <BR>> <BR>> <BR>> The Law of Two Feet --
<BR>> <BR>> (motion and responsibility) --<BR>> <BR>>
<BR>> <BR>> Be Prepared to Be Surprised -- <BR>>
<BR>> <BR>> <BR>> <BR>>
<BR><BR>*<BR>*<BR>==========================================================<BR><A
href="mailto:OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU">OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU</A><BR>------------------------------<BR>To
subscribe, unsubscribe, change your options,<BR>view the archives of <A
href="mailto:oslist@listserv.boisestate.edu">oslist@listserv.boisestate.edu</A>:<BR><A
href="http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html">http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html</A><BR><BR>To
learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:<BR><A
href="http://www.openspaceworld.org/oslist">http://www.openspaceworld.org/oslist</A><BR><BR></BLOCKQUOTE>*
* ==========================================================
OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU ------------------------------ To subscribe,
unsubscribe, change your options, view the archives of
oslist@listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html To learn about
OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist
</BLOCKQUOTE></BODY></HTML>
*
*
==========================================================
OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist@listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist