<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2963" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2>Michael did a great work by 
translating the principles in a very sensitive way into german and I use to 
follow his suggestions. The only issue, where I vary a little is</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2>Whenever it starts...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial><FONT color=#800080 size=2>I prefer "<STRONG>Es beginnt, 
wenn die Zeit reif ist"</STRONG>, which does not change the meaning, but is 
sounding a little smoother in my ears.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2>Greetings from lovely 
Vienna</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2>Erich</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#800080 size=2></FONT> </DIV>
<DIV>----- Original Message ----- </DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #800080 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=mmpanne@boscop.de href="mailto:mmpanne@boscop.de">Michael M 
  Pannwitz</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A 
  title=OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU 
  href="mailto:OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU">OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Friday, October 13, 2006 9:58 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [OSLIST] [Fwd: Re: 
  Principles-law-be prepared in German]</DIV>
  <DIV><BR></DIV>Dear colleagues,<BR>I am taking the liberty to send you this 
  exchange with the always-on-the <BR>-road-never tiring- enthusiastic - you 
  fill in here -<BR>Lisa Heft<BR>cheers from Berlin<BR>mmp<BR><BR>-------- 
  Original Message --------<BR>Subject: Re: Principles-law-be prepared in 
  German<BR>Date: Fri, 13 Oct 2006 21:54:59 +0200<BR>From: Michael M Pannwitz 
  <<A href="mailto:mmpanne@boscop.de">mmpanne@boscop.de</A>><BR>To: <A 
  href="mailto:lisaheft@openingspace.net">lisaheft@openingspace.net</A><BR>CC: 
  <A href="mailto:michaeljr@boscop.de">michaeljr@boscop.de</A>,  <A 
  href="mailto:mareikiele@web.de">mareikiele@web.de</A>,  'Erich Kolenaty' 
  <BR><<A 
  href="mailto:e.kolenaty@transformation.at">e.kolenaty@transformation.at</A>>,  
  <A href="mailto:mmpanne@snafu.de">mmpanne@snafu.de</A><BR>References: <<A 
  href="mailto:009701c6eee3$dec5a700$6601a8c0@Lisa">009701c6eee3$dec5a700$6601a8c0@Lisa</A>><BR><BR>Dear 
  Lisa,<BR>liebe Lisa,<BR>here are the transliterations into German, I think a 
  translation in the<BR>common meaning of the concept does not work well, its 
  important to catch<BR>both the meaning and the language/culture of the 
  language you use the<BR>stuff in.<BR>First of all, I used to 
  translate<BR>Principles with the word Grundsätze.<BR>As I moved in open space 
  for a number of years and by now having been<BR>involved in some 170 occasions 
  as facilitator and trainer I frequently<BR>use the term<BR>Facts of Life or, 
  in German,<BR>Tatsachen des Lebens<BR>for what I used to call principles or 
  Grundsätze.<BR>This has partially to do with the fact that when I delved into 
  the<BR>principles it seemed to me that they are in fact not principles in 
  the<BR>narrow sense (Webster mentions: law, doctrine, assumed truth, 
  etc.,<BR>which I think paves the road to calling the principles "rules" 
  which<BR>quite a few of German facilitators tend to do...)but they 
  are<BR>observations of how things usually are, very basic.<BR><BR>And here are 
  the German versions of the "Tatsachen des Lebens" as I use<BR>them and as they 
  are being used - from my observation - by an increasing<BR>number of 
  germanspeaking facilitators. I welcome and appreciate this<BR>development as 
  open space spreads so that it is commonly recognizable<BR>while at the same 
  time I do think it would be agains my basis<BR>understanding of open space to 
  in any way insist that these renderings<BR>are the "truth". There has been a 
  lot of discussions and reflections on<BR>these in trainings, Learning 
  Exchanges and regional OSonOS...so its in a<BR>way a common 
  product.<BR><BR>Whoever comes is the right people<BR>Die da sind, sind genau 
  die Richtigen<BR><BR>Whatever happens...<BR>Was auch immer geschieht: Es ist 
  das Einzige, was geschehen konnte<BR><BR>Whenever it starts...<BR>Es fängt an, 
  wenn die Zeit reif ist<BR>(I think this German idiom expresses the sense of 
  the this fact of life<BR>well in the sense that it is not arbitrary or 
  accidental when things<BR>begin but when "the time is ripe")<BR><BR>When 
  its....<BR>Vorbei ist vorbei / Nicht vorbei ist nicht vorbei<BR>(this is one 
  of the few examples of the German being shorter than the<BR>English, Mark 
  Twain would be surprised...)<BR><BR>The Law of Two Feet<BR>Das Gesetz der zwei 
  Füße<BR>Here, I have developed the habit of drawing not just two stationary 
  feet<BR>on the poster visualizing the Law but depicting footsteps crossing 
  the<BR>poster. Its usually half a footstep on the left side of the 
  poster<BR>entering followed by two fullsized footsteps in the center and half 
  a<BR>footstep at the right leaving the poster ...like walking across. 
  That<BR>gives you the motion aspect.<BR>When it is clear that there are 
  differently abled participants I have a<BR>wheelchair on the poster, 
  too.<BR>Often, I add in my introduction some sentences under the 
  heading<BR>Law of Mobility<BR>Gesetz der Mobilität.<BR>The responsibility part 
  I talk about, its not implicitely mentioned or<BR>contained in the translation 
  or in the poster...I wish someone would<BR>come up with a good idea to include 
  it, but it needs to be kiss.<BR>I also think that the Law can stand for itself 
  quite well as a sort of<BR>provocation which is then picked up by the 
  facilitator in her<BR>introduction to the process.<BR><BR>Be prepared to be 
  surprised!<BR>Augen auf! Mit Überraschungen ist zu rechnen!<BR><BR>Thanks for 
  doing this work, Lisa, which I think is much more than just<BR>offering 
  "translations" but an important and basic contribution to<BR>spreading open 
  space on this planet.<BR><BR>I take the liberty of sending this note also to 
  oslist and the<BR>germanlanguage list serve (there are now 240 colleagues 
  gathered there)<BR><BR>Love and Peace<BR>mmp<BR><BR>Lisa Heft wrote:<BR>> 
  Hi, fabulous folks -<BR>> <BR>>  <BR>> <BR>> I thought I had 
  this translation - but I found that I do not.  If you <BR>> see this 
  message I am hoping to print out some German signs within a few <BR>> hours 
  of my sending this message so if you have a moment to <BR>> quick-respond, 
  that would be great.<BR>> <BR>>  <BR>> <BR>> If one of you 
  happens to be looking at your email right now by chance, <BR>> can you do 
  me a favor and give me the German <BR>> translation/interpretation/version 
  of these principles, law, etc.? And I <BR>> not only shall I be able to 
  offer this language on my signs in a <BR>> multi-language Open Space I am 
  about to do, but I will post these in my <BR>> little growing international 
  Glossary of terms and phrases at my website <BR>> for our other colleagues 
  to use and share.<BR>> <BR>>  <BR>> <BR>> Thank you,<BR>> 
  <BR>>  <BR>> <BR>> Lisa<BR>> <BR>>  <BR>> 
  <BR>>  <BR>> <BR>> Whoever comes is the right person --<BR>> 
  <BR>> Whatever happens is the only thing that could have --<BR>> 
  <BR>> Whenever it starts is the right time --<BR>> <BR>> When it's 
  over, it's over --<BR>> <BR>>  <BR>> <BR>> The Law of Two 
  Feet  -- <BR>> <BR>> (motion and responsibility) --<BR>> 
  <BR>>  <BR>> <BR>> Be Prepared to Be Surprised  -- <BR>> 
  <BR>>  <BR>> <BR>>  <BR>> 
  <BR><BR>*<BR>*<BR>==========================================================<BR><A 
  href="mailto:OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU">OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU</A><BR>------------------------------<BR>To 
  subscribe, unsubscribe, change your options,<BR>view the archives of <A 
  href="mailto:oslist@listserv.boisestate.edu">oslist@listserv.boisestate.edu</A>:<BR><A 
  href="http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html">http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html</A><BR><BR>To 
  learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:<BR><A 
  href="http://www.openspaceworld.org/oslist">http://www.openspaceworld.org/oslist</A><BR><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>
*
*
==========================================================
OSLIST@LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist@listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist