<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2614.3500" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Rachel wrote:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>".  When I was in Sweden taking the OS 
trainings there was a one day Open Space meeting with the theme being something 
about an exploration of what Open Space really is.  One of the topics that 
went up was about whether or not the name Open Space was too "American".  I 
was astounded to learn that when referring to Open Space in Swedish, they were 
still saying Open Space in English.  It never occurred to me that if the 
discussion was happening in another language that the words Open Space wouldn't 
be translated into that language."</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Dear Rachel. Welcome to the list! I really like 
your jumping in! </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Your question after your Swedish experience is 
important. This is what I have been working with a lot. I think it is necessary 
for every country and language to have their own genuine vocabulary for Open 
Space, the principles and all the other expressions. They are rarely 
impossible to translate. But you have to make the extra effort. I use the words 
"Öppet Forum" in Swedish. It is equivalent to the french words "Forum 
Ouvert". I think this works OK, even though some swedes remark that other 
events have called themselves "Öppet Forum". So what! If we make it our trade 
mark more people will know what it is about. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Ingrid Olausson  </FONT></DIV></BODY></HTML>