[OSList] Bi-lingual open space

Catherine Pfaehler c.pfaehler at bluewin.ch
Sun Mar 4 09:21:38 PST 2012


Dear Chuni Li

 

We had a translator who translated everything I said (in German) into the
second language (French), as well as the introduction of the topics (and in
the end the reports from each group – only the 3 most important sentences
were reported back to the plenary). In the break-out discussions, people
were asked to ask for translation within the groups.

 

My posters with the principles and the title of the event were all
bilingual.

 

With love from Switzerland, Catherine

 

Catherine Pfaehler

Burckhardtstrasse 2

CH - 3008 Bern

+41-(0)31-536 05 31

 

  _____  

Von: chunili2000 at yahoo.com [mailto:chunili2000 at yahoo.com] 
Gesendet: Samstag, 3. März 2012 03:29
An: World wide Open Space Technology email list
Betreff: [OSList] Bi-lingual open space

 

Hello All,

 

I am working on a state-wide initiative to bring people together to address
"How Can Creativity and Innovation Revitalize New Jersey." 

One of the communities we are planning an open space for has a large Spanish
speaking population. To host an inclusive event, we very much want to
include these people who don't speak English.

Does anyone have experience organizing a bi-lingual open space?

Did you use a translator? Did you repeat everything in both languages? How
did you handle the break-out discussions?

 

Thank you so much for sharing!

 

Chuni Li

New Jersey

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20120304/e0d24cc7/attachment-0008.htm>


More information about the OSList mailing list