[OSList] Bi-lingual open space
Lisa Heft
lisaheft at openingspace.net
Fri Mar 2 20:07:34 PST 2012
Hi, Chuni -
I have done a lot of multi-lingual (and also bi-lingual) Open Space
events.
I am guessing that others who have done this have other 'lessons
learned' to add to your thinking - this is what I have learned.
Get some tea everybody - it is a long message.
To me: It starts from the design of registration and invitation
materials, the information you ask in registration to assess your
language needs / resources / capacities, and also assess your
documentation capacity, language-wise.
It continues with ongoing relationship-building for invitation and
invitation strategy - in the language, settings and cultural ways
different-language cultures communicate. Multiple ways and messages
for different kinds of participants, if you can.
It continues with a thorough analysis of what the sound, visuals,
signage and dynamics specific to Open Space are like - and then
designing language access specifically to that:
Opening Circle / Agenda Co-Creation:
- everybody in a circle, all listening quietly - if only 2 languages
are your main languages you have options to give the second-language
speakers headsets and a simultaneous translator for this section
- if you do decide to use headsets - make sure they all come from the
same provider. Mixing kinds often does not work.
- or someone who is out there in front of the group with the
facilitator can translate after the facilitator speaks each line
slowly - and expressively - pausing in between - into the second
language used
Participants coming to the center, making signs, announcing topics:
- you have the option to have each participant come instead to one or
more sign-making tables at which there sit two helpers - each helper
is fully bilingual - one native speaker for each language used.
- if the participant can write, they write their own topic sign in
their own language on the top have of (for example) an 11"x17" piece
of paper (you could fold all papers in 1/2 to show top and bottom).
- the helper who speaks the *other* language writes the translation of
that topic *in another color marker". This creates a bilingual sign
quickly that people can see their preferred language on fairly easily.
- If the participant cannot write, they simply tell their topic to the
helper at the sign-making table who writes it for them in both
languages / 2 colors.
Then the participant walks up to the microphone in the center. There
can be two fully bilingual helpers sitting by the microphone, there in
the center (or outside ring or wherever people are announcing from).
- Participant says their topic in their home language. Helper who
speaks the other of the 2 languages takes the mic and says the
translation. And off the participant goes to post their topic sign on
the wall.
Principles, Law, Notes-Taker Forms, Participant Sign-in Sheets for
discussion areas, everything: In the 2 languages.
Then everyone is talking at once all around the room for the sessions.
- In your registration, you have asked participants to indicate their
first and second language, fluency, etc. So you know your language
needs from that.
- Their badges come pre-marked with a color dot - for example: green
for Spanish speakers, Red for English speakers, a green and a red dot
for bilingual speakers
- Even with roving translators this dot system usually helps people
help each other with 'whisper translation'.
- If you have capacity you can also have roving translators - identify
them with the same color scheme, clearly visible (like a piece of
fabric around their neck / arm-band / etc.) - Green and Red
The participants may use them, or they may wave them away, doing fine
for themselves.
Then there is notes-taking.
- In your registration materials you can also ask who has a laptop to
bring for mutual use, who can help by taking notes when they can, and
so on. In the text that says this you explain that bilingual notes-
takers will be a welcome support to increase knowledge-sharing across
culture and language.
You don't formally give people these roles - you are just 'seeding'
the field and inviting this capacity.
At the Newsroom you can ask everyone who can to transcribe their final
notes in (let us say) English. For your English version of the Book of
Proceedings. Even if not everyone can do that, you will have less to
translate post-event because some of them will be able to do this.
You will want to pre-think whether the client has the capacity to
translate the full Book of Proceedings into Spanish. And if not - how
the Spanish-speakers who do not read English can receive the
information post-event.
On your registration materials you can include questions for them to
mark such as 'can you receive a pdf file' or some other language to
see who has access to an electronic version, and who needs hard-copy.
I have had clients make sure (all of this - all of the above - is
discussed and worked out in the pre-work phase) - that there are pre-
set times and locations where some of their participants who cannot
read or speak the main languages can come together again in small
groups - with a representative who is bilingual who can read and talk
through the Book of Proceedings with them in a talking circle, over
several meetings, for group discussion. Or match them with an advocate
in their region who can sit with them to read together as a duo.
Again: assessing capacity and providing for universal access.
Closing Circle:
- Again this is everyone sitting quietly so you can do what you did in
Opening Circle: either headsets, or a bilingual translator. It will
take double the time if you have to repeat everything everyone says
all around the circle in 2 languages. But by this time often people
are sitting with each other and can do 'whisper translation' for each
other - and you can ask them to sit in the Closing Circle this way if
you need to. To scribe these closing comments - to add this reflection
to the Book of Proceedings - you will also need a fully bilingual
helper or two.
There are also cultural elements of food, music, welcoming, access to
transport, child care, use of universal / non-academic language, and
many other things which can further equalize access to information and
inclusion in a mixed-language setting. If you have people on your core
planning team who are of these mixed cultures, classes and languages,
you will have some passionate people who can help think through and
strategize this as you explain to them the Open Space dynamics,
actions and needs they are not yet familiar with.
A deep bow to Heifer International's National Immigrant Refugee
Farmers Initiative - who worked tirelessly with me through the
challenging design and pre-work for a many-language, most-amazing
immigrant and refugee farming conference that I facilitated in Open
Space.
Lisa
PS I will be showing some photos of this conference plus their Book of
Proceedings at my upcoming Open Space Learning Workshop - May 16-18 in
San Francisco. Maybe you can join us... !
Lisa Heft
Consultant, Facilitator, Educator
President Emerita, Open Space Institute US
Fellow, Columbia University Center for International Conflict Resolution
Opening Space
lisaheft at openingspace.net
>
>
> On Fri, Mar 2, 2012 at 9:29 PM, <chunili2000 at yahoo.com> wrote:
> Hello All,
>
> I am working on a state-wide initiative to bring people together to
> address "How Can Creativity and Innovation Revitalize New Jersey."
> One of the communities we are planning an open space for has a large
> Spanish speaking population. To host an inclusive event, we very
> much want to include these people who don't speak English.
> Does anyone have experience organizing a bi-lingual open space?
> Did you use a translator? Did you repeat everything in both
> languages? How did you handle the break-out discussions?
>
> Thank you so much for sharing!
>
> Chuni Li
> New Jersey
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20120302/203f391a/attachment-0008.htm>
More information about the OSList
mailing list