SV: Survey on the language of facilitation - Closing 15th May

Thomas Herrmann thomas at openspaceconsulting.com
Mon May 8 04:47:03 PDT 2006


Thanks for the reminder, dear Andrew
I?ve filled it and look forward to the summary!
Regards
Thomas Herrmann

> -----Ursprungligt meddelande-----
> Fran: OSLIST [mailto:OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU]For Andrew Rixon
> Skickat: den 8 maj 2006 09:05
> Till: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
> Amne: Survey on the language of facilitation - Closing 15th May
>
>
> Dear All,
>
> A week ago (see below) I posted the link for our reflective
> practice survey
> around the language of facilitation. We have had a great response. Thanks!
>
> We will keep the survey open until the 15th May. If you haven't
> had a chance
> yet, simply click the link below:
>
> http://www.surveymonkey.com/s.asp?u=970912086380
>
> We are looking forward to reviewing the results and making these
> accessible
> to everyone.
>
> Thanks for your time!
>
> Warm regards,
> Andrew
>
> --
> Andrew Rixon PhD
> Director
> Anecdote Pty Ltd
> Skype: AndrewJRixon
> Mobile: 0400 352 809
> Fax: (03) 9383 6274
> Email: andrew at anecdote.com.au
> URL: http://www.anecdote.com.au
>
> -----Original Message-----
> From: Andrew Rixon [mailto:andrew at anecdote.com.au]
> Sent: Monday, 1 May 2006 1:09 PM
> To: 'GRP-FACL at listserv.albany.edu'; 'OSLIST'; 'afn-l at lists.scu.edu.au'
> Subject: Survey on the language of facilitation
>
> Dear All,
>
> At the beginning of this year Viv McWaters and I started a reflective
> practice around the language of facilitation. Since then we have been able
> to have some great discussions with facilitators such as Sandy Schuman,
> Larry Peterson and Brian Bainbridge. (You can find more on our website)
>
> What has emerged from this has been a survey around the language of
> facilitation. Our members of the reflective practice group on the language
> of facilitation have finished taking the survey and we would like to offer
> anyone else who is interested, the opportunity to take the survey.
>
> You can take the survey by clicking the link below:
>
> http://www.surveymonkey.com/s.asp?u=970912086380
>
> The survey contains a mixture of qualitative and quantitative
> questions. It
> appears the survey will take you between 15-20 minutes depending how much
> effort you spend on the qualitative questions.
>
> We appreciate your time and effort. The results will be compiled
> and shared
> for all interested.
>
> Warm regards,
> Andrew
>
> --
> Andrew Rixon PhD
> Director
> Anecdote Pty Ltd
> Skype: AndrewJRixon
> Mobile: 0400 352 809
> Fax: (03) 9383 6274
> Email: andrew at anecdote.com.au
> URL: http://www.anecdote.com.au
>
> *
> *
> ==========================================================
> OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
> ------------------------------
> To subscribe, unsubscribe, change your options,
> view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
> http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
>
> To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
> http://www.openspaceworld.org/oslist
>

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist

>From  Mon May  8 08:21:29 2006
Message-Id: <MON.8.MAY.2006.082129.0400.>
Date: Mon, 8 May 2006 08:21:29 -0400
Reply-To: diane.gibeault at rogers.com
To: OSLIST <OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU>
From: Diane Gibeault <diane.gibeault at rogers.com>
Subject: Re: Another worldrecord?
In-Reply-To: <NOEPIGMAFNFLGJPILKKFEEONEBAA.thomas at openspaceconsulting.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Hi Thomas,

It's a great experience I'm sure and a good story to know about - really
helps to reassure potential client- groups about the possibilities of OST.

Diane

Diane Gibeault CPF / FPA
Diane Gibeault & Associé.es-Associates
www.dianegibeault.com  Ottawa Canada   (613) 744-2638
Facilitation and Training in Support of Transformation
Facilitation et formation en appui à la transformation


-----Original Message-----
From: OSLIST [mailto:OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU]On Behalf Of Thomas
Herrmann
Sent: May 8, 2006 7:31 AM
To: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
Subject: Another worldrecord?


Dear friends in Open Space
Yesterday I facilitated an OST where the age-difference between the oldest
and youngest was 90 years! From 1-91, both of them were amonst the most
active participants in this - my firs ever planned out-door OS-meeting. In
Sweden it is hard or almost impossible to predict that it will be warm
enough and not raining - even during summertime. This time we had both
in-&outdoor options and the weather came out perfect. One of the first
really warm days this year - everybody enjoyed the different break-outs -
1. By the lake.
2. At the stone.
3. At the fireplace
4. By the tree
5. Behind the agenda wall
6. At the edge (of the lawn)
...
In the morning we built an agendawall with parts from an old greenhouse.
Other signs went into the trees. In the center we had 4 big stones/rocks.
The groups loved it and had a great time - of course. Such a joy.

Something exciting coming next: Next week I will facilitate an lunch-lunch
OST with 200 local/regional politicians from the Nordic countries - who were
sick and tired about the traditional yearly meetings they´ve had for a few
years. The theme is: Issues & Opportunities for brave leadership!
Warmest regards
Thomas Herrmann         Phone +46 (0)709-98 97 81
Open Space Consulting   Fax   +46 (0)300-713 89
Pensévägen 4
434 46 Kungsbacka, Sweden
Email: thomas at openspaceconsulting.com
www.openspaceconsulting.com

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist

>From  Mon May  8 08:26:55 2006
Message-Id: <MON.8.MAY.2006.082655.0400.>
Date: Mon, 8 May 2006 08:26:55 -0400
Reply-To: diane.gibeault at rogers.com
To: OSLIST <OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU>
From: Diane Gibeault <diane.gibeault at rogers.com>
Subject: Re: Spanish and Portuguese OS principles needed
In-Reply-To: <20060506140642.5058.qmail at web54614.mail.yahoo.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative;
 boundary="----=_NextPart_000_0056_01C67279.2A7AAD90"

This is a multi-part message in MIME format.

------=_NextPart_000_0056_01C67279.2A7AAD90
Content-Type: text/plain;
	charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Hi Arthur,

Thank you so much for the different versions of principles and other signes
and for the Portuguise OST book reference. This is really useful.

And yes, I will have a good Brazilian coffee for you. Cheers,

Diane



 -----Original Message-----
From: OSLIST [mailto:OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU]On Behalf Of Artur Silva
Sent: May 6, 2006 10:07 AM
To: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
Subject: Re: Spanish and Portuguese OS principles needed



  Hello Diane and Lisa:

  Sorry for being late, but I have been out of town.

  Considering the Portuguese translation there are currently three versions:

  - My "official" translation of the principles in Portuguese of Portugal (I
will send this to you, Lisa, in some days);

  - My adaptation of the principles (in Portuguese of Portugal), that is
slightly different in two of them, as I have some philosophical problems
with the wording of those two (this has already been discussed in the list,
and I will not bother you with that again - at least by now);

  - And what can be called the "official" translation in Brazilian
Portuguese. And I am calling this "official" in the sense that it is
included in the translation to Portuguese (Brazil) of the "OST User's
Guide". In Brazil, the book (that Harrison has been so kind to send me, and
I have commented in a post to the list some years ago) has the title "Coffee
Break Produtivo" (???), and was published by W11 Editores, São Paulo, 2003.

  Maybe you can suggest to your customer, Diane, that they buy the book,
that can be found here
http://w11.doutromundo.com/site/acervo_detalhe.php?id_livro=10 .

  So, the official translation in the Brazilian flavour of Portuguese is as
follows:

  The four principles (Os quatro princípios):

  - Quem vier é a pessoa certa
  - O que quer que aconteça é a única coisa que poderia ter acontecido
  - A hora a que começar é a hora certa
  - Quando acabar, acaba.

  The law of two feet (Lei dos dois pés):

  - "Se durante o andamento de qualquer reunião, qualquer pessoa
encontrar-se em uma situação na qual não esteja nem aprendendo, nem
contribuindo, deve usar os seus dois pés e ir para algum lugar mais
produtivo"

  (I suggest that you never use this translation of the Law in Portugal,
neither the translation of the book, btw (*) ;-)

  Other translations that can be useful:

  "Esteja preparado para ser surprendido" (Be prepared...)

  and:

  Market Place - Mercado (the book translates as "Mercado de aldeia" -
"Village market place")

  NewsRoom - Sala de Notícias (only if it is a separated room; if it is a
section of the room I would use "Cantinho das Notícias")

  Breaking News -  "Notícias Recentes"

  Another point: The address that I am using here is my address to receive
posts from mailing lists and I check it only when I have the time. If at any
moment you need to get a quick answer from me please write me to
artfsilva at sapo.pt

  Regards

  Artur


  (*) "Coffee break produtivo" means nothing in Portuguese. I assume it is a
pseudo-translation of "Productive Coffee Break". But "Coffee break" is not
Portuguese - not even in Brazil - and should be translated as "Intervalo
para Café". And, by the way, they have marvellous "café" in Brazil - so
please take one for me, Diane.
  ------------

*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist

------=_NextPart_000_0056_01C67279.2A7AAD90
Content-Type: text/html;
	charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML xmlns:o =3D "urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:st1 =
=3D=20
"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"><HEAD>
<META http-equiv=3DContent-Type content=3D"text/html; =
charset=3Diso-8859-1">
<META content=3D"MSHTML 6.00.2900.2873" name=3DGENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><SPAN class=3D750382412-08052006><FONT face=3DArial color=3D#0000ff =
size=3D2>Hi=20
Arthur,</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=3D750382412-08052006><FONT face=3DArial color=3D#0000ff =

size=3D2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=3D750382412-08052006><FONT face=3DArial color=3D#0000ff =
size=3D2>Thank=20
you so much for the different versions of principles and other =
signes and=20
for the Portuguise OST book reference. This is really=20
useful.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=3D750382412-08052006><FONT face=3DArial color=3D#0000ff =

size=3D2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=3D750382412-08052006><FONT face=3DArial color=3D#0000ff =
size=3D2>And=20
yes, I will have a good Brazilian coffee for you.=20
Cheers,</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><FONT face=3DArial color=3D#0000ff size=3D2></FONT> </DIV>
<DIV class=3DSection1>
<DIV>
<P class=3DMsoNormal align=3Dleft><FONT color=3D#0000ff><FONT =
size=3D4><FONT=20
face=3D"Brush Script MT">Diane </FONT></FONT><FONT face=3DArial =
size=3D2><SPAN=20
class=3D750382412-08052006> </SPAN></FONT></FONT></P>
<P class=3DMsoNormal align=3Dleft><FONT face=3DArial color=3D#0000ff =
size=3D2><SPAN=20
class=3D750382412-08052006></SPAN></FONT> </P>
<P class=3DMsoNormal align=3Dleft><FONT face=3DArial color=3D#0000ff =
size=3D2><SPAN=20
class=3D750382412-08052006> </SPAN></FONT><FONT face=3DTahoma=20
size=3D2>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> OSLIST=20
[mailto:OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU]<B>On Behalf Of </B>Artur=20
Silva<BR><B>Sent:</B> May 6, 2006 10:07 AM<BR><B>To:</B>=20
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU<BR><B>Subject:</B> Re: Spanish and =
Portuguese OS=20
principles needed<BR><BR></P></FONT></DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE>
  <DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">Hello=20
  Diane and Lisa:<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">Sorry=20
  for being late, but I have been out of town.<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">Considering=20
  the Portuguese translation there are currently three=20
  versions:<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">- My=20
  "official" translation of the principles in Portuguese of Portugal (I =
will=20
  send this to you, Lisa, in some days);<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">- My=20
  adaptation of the principles (in Portuguese of Portugal), that is =
slightly=20
  different in two of them, as I have some philosophical problems with =
the=20
  wording of those two (this has already been discussed in the =
list, and I=20
  will not bother you with that again - at least by=20
now);<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">- And=20
  what can be called the "official" translation in Brazilian Portuguese. =
And I=20
  am calling this "official" in the sense that it is included in the =
translation=20
  to Portuguese (<st1:country-region w:st=3D"on"><st1:place=20
  w:st=3D"on">Brazil</st1:place></st1:country-region>) of the "OST =
User's Guide".=20
  In <st1:country-region w:st=3D"on">Brazil</st1:country-region>, the =
book (that=20
  Harrison has been so kind to send me, and I have commented in a =
post to=20
  the list some years ago) has the title "Coffee Break Produtivo" =
(???),=20
  and was published by W11 Editores, <st1:place =
w:st=3D"on"><st1:City=20
  w:st=3D"on">S=E3o Paulo</st1:City></st1:place>, 2003. =
<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">Maybe=20
  you can suggest to your customer, Diane, that they buy the book, that =
can be=20
  found here </SPAN><SPAN style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: =
Arial"><A=20
  =
href=3D"http://w11.doutromundo.com/site/acervo_detalhe.php?id_livro=3D10"=
><SPAN=20
  lang=3DEN-GB style=3D"mso-ansi-language: EN-GB"><FONT=20
  =
color=3D#800080>http://w11.doutromundo.com/site/acervo_detalhe.php?id_liv=
ro=3D10</FONT></SPAN></A></SPAN><SPAN=20
  lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> .<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">So, the=20
  official translation in the Brazilian flavour of Portuguese is as =

  follows:<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">The four=20
  principles (Os quatro princ=EDpios):<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">- Quem=20
  vier =E9 a pessoa certa<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">- O que=20
  quer que aconte=E7a =E9 a =FAnica coisa que poderia ter=20
  acontecido<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">- A hora=20
  a que come=E7ar =E9 a hora certa<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">- Quando=20
  acabar, acaba.<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">The law=20
  of two feet (Lei dos dois p=E9s):<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">- "Se=20
  durante o andamento de qualquer reuni=E3o, qualquer pessoa =
encontrar-se em uma=20
  situa=E7=E3o na qual n=E3o esteja nem aprendendo, nem contribuindo, =
deve usar os=20
  seus dois p=E9s e ir para algum lugar mais =
produtivo"<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">(I=20
  suggest that you never use this translation of the Law in=20
  <st1:country-region w:st=3D"on"><st1:place=20
  w:st=3D"on">Portugal</st1:place></st1:country-region>, neither the =
translation=20
  of the book, btw (*) ;-)<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">Other=20
  translations that can be useful:<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">"Esteja=20
  preparado para ser surprendido" (Be =
prepared...)<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">and:<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">Market=20
  Place - Mercado (the book translates as "Mercado de aldeia" - "Village =
market=20
  place")<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">NewsRoom=20
  - Sala de Not=EDcias (only if it is a separated room; if it is a =
section of the=20
  room I would use "Cantinho das Not=EDcias")<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">Breaking=20
  News -  "Not=EDcias Recentes"</SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"></SPAN> </DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"><SPAN=20
  lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: =
PT; mso-bidi-language: AR-SA">Another=20
  point: The address that I am using here is my address to receive posts =
from=20
  mailing lists and I check it only when I have the time. If at any =
moment you=20
  need to get a quick answer from me please write me=20
  to </SPAN> <A=20
  href=3D"mailto:artfsilva at sapo.pt">artfsilva at sapo.pt</A></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">Regards<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US"> <o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-US">Artur<o:p></o:p></SPAN></DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-US=20
  style=3D"mso-ansi-language: =
EN-US"><o:p> </o:p></SPAN></DIV></DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>
  <DIV class=3DMsoNormal style=3D"MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN =
lang=3DEN-GB=20
  style=3D"FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: =
EN-GB">(*)=20
  "Coffee break produtivo" means nothing in Portuguese. I assume it is a =

  pseudo-translation of "Productive Coffee Break". But "Coffee break" is =
not=20
  Portuguese - not even in <st1:country-region w:st=3D"on"><st1:place=20
  w:st=3D"on">Brazil</st1:place></st1:country-region> - and should be =
translated=20
  as "Intervalo para Caf=E9". And, by the way, they have marvellous =
"caf=E9" in=20
  Brazil - so please take one for me, =
Diane.<o:p></o:p></SPAN></DIV></DIV>
  <DIV>------------</DIV>
  <DIV><FONT face=3DArial color=3D#0000ff=20
size=3D2></FONT> </DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>
*
*
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist

------=_NextPart_000_0056_01C67279.2A7AAD90--



More information about the OSList mailing list