1st OS in Vietnam
Carol Daniel Kasbari
carol at crosswinds.net
Tue Apr 12 03:34:26 PDT 2005
As much as it sounds far away, the Chinese problem of translating the "right" people is the same that I faced when I came to translate it to Arabic. And you will be surprised to know that everywhere I used OS in Arabic, I used the word "appropriate" to describe "the right people" because it sounds much more acceptable in my language. So I guess it will be the right appropriate word to use also in Chinese:)
Carol
----- Original Message -----
From: Harrison Owen
To: OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
Sent: Tuesday, April 12, 2005 12:24 PM
Subject: FW: 1st OS in Vietnam
I just received this delightful note from Jorie Wu in Taiwan. As you will see Vietnam is now added to the OS space. Jorie is publishing the Chinese version of ¡°The User¡¯s Guide,¡± and her questions about the meaning of ¡°right¡± (as in, ¡°Whoever comes is the right people.¡±) tickled my onion (made me smile). Idiomatic language is devilishly hard to translate, and I suspect idiomatic (colloquial) English is the worst offender. My first reaction was to say something like, ¡°all of the above,¡± but I knew that would create endless confusion and get me in a world of trouble. So I opted for ¡°right¡± = ¡°appropriate.¡± Sounded good to me. What do you think?
Harrison
Harrison Owen
7808 River Falls Drive
Potomac, Maryland 20845
Phone 301-365-2093
Open Space Training www.openspaceworld.com
Open Space Institute www.openspaceworld.org
Personal website http://mywebpages.comcast.net/hhowen/index.htm
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives Visit: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
-----Original Message-----
From: Jorie Wu [mailto:jorie at open-quest.com]
Sent: Tuesday, April 12, 2005 5:41 AM
To: Harrison Owen
Subject: 1st OS in Vietnam
Dear Harrison,
I just led a two half-day Open Space in Hanoi Vietnam. I believed this is the very first OS in this country. Gail and I were there to facilitate a strategic planning for an NGO- Compassion International. We used the OS for action planning. It was very well received and the participants-the social workers, learned the skills to take home with. In their planning, they already declared to use OS for other meetings.
When coming up with Chinese translation for the 4 principles, we found many different versions used by different people for poster. Since we are translating the book, I'd like to see a consistency in the use of translation. The word' right " has different connotations in Chinese.
Whoever comes is the "right" people. Is " right" in terms of right or wrong, appropriate or inappropriate, necessary, or should/should not? Which is closer to your meaning?
Whenever it starts is the right time. Same question here.
Please enlighten me. Thank you!
Jorie Wu,
Ç×ÉÐÓ
IAF-Certified Professional Facilitator
Open Quest Facilitation
é_·ÅÖÇ»ÛÒý§¿Æ¼¼
T886-2-:2771-0164
www.open-quest.com
Ò»ÇÐÊÇÎÒµÄßxñ
×ßÔÚ×ÔÒѵÄ·ÉÏ£¬ÎÒ¿´µ½ØSÓ¯¶ø¼¿@µÄÈËÉú~
* * ========================================================== OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist
*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openspacetech.org/pipermail/oslist-openspacetech.org/attachments/20050412/8208ad78/attachment-0015.htm>
More information about the OSList
mailing list