SV: after a couple of weeks
Eva P Svensson
eva at epshumaninvest.se
Wed Nov 8 23:11:31 PST 2006
Hello Arno and Nigel;
You wrote;
"I noticed that the name of
the method (OS) as translated into Estonian has a bit different meaning
than originally. Could be that my English isnt good enough but Open
Space have at least 2 meanings (for me): 1. this is a space that is
open(ed), 2. an imperative - open (the) space! If to make an reverse
translation from Estonian (Avatud Ruum) we will get "(already) opened
space".
I am curious what niances of meaning has OS in different languages. "
In Swedish we most often dont translate Open Space - we simply call it Open
Space Technology and that seems to works fine. But the Swedish translation
that was done long ago (I think) is "Öppet Forum" and where the word Open is
meant like the same way as "the door is open" i.e it is already opened.
In my openings I use to say something like "welcome to Open Space and Open
Space Technology - Technology because open space always exists"
All the best from
Eva in Sweden
Bästa hälsningar
Eva P Svensson
EPS Human Invest AB
"Verksamhetsutveckling genom människor skapar långsiktigt välmående företag
och organisationer!"
Anåsbergsvägen 22, 439 34 ONSALA
Tfn: 0300-615 05, Mobil: 0706-89 85 50
eva at epshumaninvest.se, www.epshumaninvest.se
ttp://www.openspaceworld.org/oslist
*
*
==========================================================
OSLIST at LISTSERV.BOISESTATE.EDU
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of oslist at listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist
More information about the OSList
mailing list